Нам не дано предугадать последствия наших решений
Книга прочитана давно, уже больше месяца назад, Как обычно, читая, делаешь закладки в электронной книге, чтобы, после прочтения произведения, вернуться и еще раз обратить внимание на отдельные куски текста. Но вы же помните, что книга электронная моя накрылась. Совсем. Как мне сказали вчера по телефону: легче купить новую, чем старую отремонтировать. В смысле - дешевле будет. Так что вернуться и переосмыслить у меня никак уже не получится. Поэтому просто мои впечатления.
Произведение оставило больше вопросов, нежели дало какие-то ответы. И не последнюю роль в этом сыграла третья, последняя, часть трилогии. Это был перевод перевода. С японского на украинский, а с украинского на русский. И вот не было ни очарования и даже сопереживание ушло. Вторая книга мне понравилась очень. Читалась на одном дыхании. И кулинарные изыски Тэнго меня очаровывали. Порадовало частое упоминание российских писателей. Быт северных народов. Сюжет, интрига - все выдержано ровно. Не понятно только, кто же такие эти Little People? Чего хотят? Откуда пришли? Вообще - все, что касается этих персонажей покрыто мраком.
А вот главные герои прописаны очень детально. Быт, мысли, еда, распорядок дня. Подняты в книге проблемы бытового насилия. Его действительно в Японии так много? Или просто литературный ход? И много секса. При отсутствии любви. Любовь в книге тоже есть, но без секса. Вот такой вот каламбур.
В сети проводится слишком много аналогии с романом Дж. Оруэлла "1984" . Я не могу поставить знак равенства между двумя этими произведениями. Стиль повествования и восприятия, для меня лично, слишком разителен. Роман Оруэлля бьет наотмашь своей жестокостью, здесь же такое плавное повествование. Если только предположить, что главной идеей романа было сопоставить старшего брата с Little People?
Пишет Мураками интересно. Читать его надо не торопясь, спокойно и размеренно.

@темы: книги, мысли вслух, ФБ, размышления

Комментарии
13.01.2012 в 18:28

Ситуация была напряженной – время поскрипеть задницей по стулу, как я это называю. © САФ
Вряд ли у тебя возникло правильное представление о романе, если ты читала русский перевод с украинского, лучше всех Мураками переводит Дмитрий Коваленин, сохраняя все авторские интонации и пр. , может поэтому русский перевод и появляется почти на год позже украинского, из-за бережного отношения к тексту. В сети уже появился русско-украинско-японский перевод 3-й книги, но я его не читаю, потому что жду перевода Коваленина. А насчёт Little People объяснения может и не последовать, это фирменный стиль Мураками - вводить в своё плавное и размеренное описание нечто потустороннее)
13.01.2012 в 20:57

Нам не дано предугадать последствия наших решений
!Дезинтегратор!, такой перевод был только третьей части. И внимание на перевод обратила уже прочитав половину - "Что-то не то. Как-то слишком разительно между второй и третьей частями!"
Вторая часть - очень даже

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail